With the deepening of globalization and the increasing frequency of cross-cultural exchanges, Asian films have gradually emerged in the international film market and become an important bridge connecting the East and the West. As a classic Asian film, The Joy Luck Club, with its unique narrative and profound thematic connotation, has attracted the attention and love of many audiences. In the movie, the phenomenon of code-switching appears frequently. This paper applies Verschueren's theory of linguistic adaptation to analyze the cultural adaptation embodied in the phenomenon of code-switching in The Joy Luck Club, so as to analyze the impact of code-switching on the cross-cultural communication of Asian families. It reveals the complex mentality of cultural identity, identity construction and conflict resolution of Asian groups in cross-cultural communication.
REVIEW ARTICLE | Sept. 17, 2025
A Study on Subtitle Translation of BBC Documentary Films from the Perspective of Relevance Theory—Taking Earth’s Pulse as an Example
Leyang Wang, Yongqi Jiang
Page no 197-203 |
https://doi.org/10.36348/sijll.2025.v08i08.002
This paper conducts an in-depth exploration of the subtitle translation strategies and their effectiveness in the BBC documentary Earth's Pulse from the perspective of Relevance Theory. As a significant theoretical framework in translation studies, Relevance Theory emphasizes cognitive effort and contextual effects during the translation process, providing robust theoretical support for subtitle translation. This study selects Earth's Pulse as a case study and, through meticulous analysis of its subtitle translations, examines how the translator effectively conveys the original film’s intent while maintaining linguistic fluency and cultural appropriateness. The findings reveal that the translator employed various strategies—such as direct translation, paraphrasing, omission, and addition—to achieve optimal relevance between the source and target texts. These strategies not only ensure that the audience accurately comprehends the documentary’s content but also facilitate communication and integration between Chinese and English cultures. Furthermore, this paper discusses the significance of subtitle translation in documentary dissemination, as well as the applicability and limitations of Relevance Theory in subtitle translation research.
ORIGINAL RESEARCH ARTICLE | Sept. 22, 2025
A Study on the Application of Deliberate Metaphors in the Understanding Contemporary China: A Reading and Writing Course
Zhang Qiushuang, Wang Ruomiao
Page no 204-211 |
https://doi.org/10.36348/sijll.2025.v08i08.003
As China moves increasingly closer to the center of the world stage, "telling China's stories well and spreading China's voice effectively" has become an important mission entrusted to foreign language education in the new era. Foreign language textbooks, serving as vehicles for talent cultivation, utilize deliberate metaphors to provide cognitive pathways for telling China's stories well, fulfilling significant communicative functions. This study selects Unit 9 "Whither Civilization" from the textbook Understanding Contemporary China: A Reading and Writing Course, as its research subject. Based on Deliberate Metaphor Theory (DMT), it analyzes the types of deliberate metaphors, their discursive construction mechanisms, and communicative functions. The study identifies seven types of deliberate metaphors in this unit, such as food and cultural metaphors, which play important roles in conveying diplomatic concepts, mobilizing emotions, and fostering moral education. This research not only verifies the applicability of DMT in textbook analysis but also provides theoretical support and practical reference for the study of foreign language textbooks with Chinese characteristics.