Scholars International Journal of Linguistics and Literature (SIJLL)
Volume-4 | Issue-02 | 48-52
Review Article
The Semantic Differences of English and Chinese “地” from the Perspective of Functional Equivalence and Translation Teaching Strategies
Chu Yan, Shi Longfeng
Published : Feb. 9, 2021
Abstract
Different nations and different environments have led to huge differences between cultures, forming different forms of cultural models. In the process of English-Chinese translation, in order to ensure the accuracy and correspondence of translation, translators tend to follow Nida's functional equivalence theory. This theory advocates formal equivalence and emphasizes dynamic equivalence. In practical translation application, functional equivalence theory is of guiding significance to English-Chinese translation. In terms of language, the same meaning is expressed differently in different cultures.“地”has different semantic meanings in English and Chinese. This article will discuss the different semantic meanings of the differences and similarities between Chinese and English by comparing the difference between “地” in Chinese and English idioms and poems. The differences in the characteristics of Chinese and English languages mainly come from the following factors: the influence of geographical environment and lifestyle, the restriction of religious belief, and the differences in thinking modes.